Wzorzec według Grzegorza S.
Natknąłem się ostatnio na tłumaczenie wzorca rasy na kcsv.pl autorstwa Grzegorza S. i po przeczytaniu zdecydowałem, że warto ostrzec wszystkich przed korzystaniem z tego źródła. Rozumiem, że ów "ekspert" mógł opanować do perfekcji język słowacki, ale jego tłumaczenie wzorca jest dalekie od ideału. Jest to o tyle warte wzmianki, gdyż nawet jedno pominięte lub przeinaczone słowo, może całkowicie zmienić sens danego zdania. A to raczej w przypadku wzorca jest niedopuszczalne.
GÓRNA CZĘŚĆ GŁOWY:
Quote:
Oryginał (SK): Čelná brázda je nevýrazná.
Tłumaczenie: Bruzda czołowa nie jest wyraźna.
Grzegorz S: Bruzda czołowa jest na niskim poziomie
OGON :
Quote:
Oryginał (SK): Při vzrušení spravidla nesený kosákovito hore.
Tłumaczenie: Przy pobudzeniu noszony sierpowato w górę.
Grzegorz S.: Kiedy pies jest podekscytowany, zwykle noszony w kształcie sierpa. (Przyp.: nie ma słowa o tym, że w górę)
KOŃCZYNY PRZEDNIE:
Quote:
Oryginał (SK): úzko postavené s mierne vybočenými labami
Tłumaczenie: wąsko ustawione z lekko ustawionymi na zewnątrz łapami
Grzegorz S: dość blisko siebie z lekko ustawionymi na zewnątrz nogami. (Przyp.: jest róznica między łapami, a nogami)
ŁOKIEĆ:
Quote:
Oryginał (SK): Dobre prilieha k hrudníku a nevybočuje z línie trupu. Je výrazný, dobre pohyblivý.
Tłumaczenie: Dobrze przylega do klatki piersiowej i nie odstaje od linii ciała. Jest wyraźny, mocno ruchomy.
Grzegorz S: przylegające do klatki piersiowej i nieprzekraczające linii kadłuba. Jest to istotne także w ruchu.
SIERŚĆ:
Quote:
Oryginał (SK): Svetlá srsť musí byť aj na spodnej časti krku a na prednej hrudi.
Tłumaczenie: jaśniejsza sierść musi być także na spodniej części szyi i przodzie klatki piersiowej.
Grzegorz S: Jaśniejszy włos także na spodniej powierzchni szyi i przedniej części klatki piersiowej
WADY:
Quote:
Oryginał (SK): Vysoko nesený krk v pokoji, nízko nesený krk v stoji.
Tłumaczenie: Wysoko noszona szyja w spoczynku, nisko noszona szyja w statyce
Grzegorz S: Szyja Wysoko lub nisko noszona w stanie spoczynku
Quote:
Oryginał (SK): Málo alebo silne zauhlené predné končatiny
Tłumaczenie: Za mocne lub za małe kątowanie przednich kończyn
Grzegorz S: Za mało lub za silnie rozwinięte przednie kończyny
Kolejna farsa autorstwa tego pana....
Gdyby nie to, ze 1 kwietnia jest dopiero za jakis czas to bym pomyslala, ze to zart
Kolejna farsa autorstwa tego pana....
Grzegorz S: Bruzda czołowa jest na niskim poziomie
Na niskim poziomie to jest to tlumaczenie. Ale jak bierze sie za to dziecko google-translatora to tak to potem wyglada...
Grzegorz S: dość blisko siebie z lekko ustawionymi na zewnątrz nogami. (Przyp.: jest róznica między łapami, a nogami)
Oczywiscie, ze jest roznica. Wilczak ma wykrecone LAPY. Wykrecone NOGI maja buldogi...
Grzegorz S: przylegające do klatki piersiowej i nieprzekraczające linii kadłuba.
Widze, ze rozmowa przeskoczyla na tematyke zeglarska... Chyba, ze ten wzorzec by pan Grzegorz to ma byc jakas kontynuacja Kronik Wincentego Kadłubka...
Grzegorz S: Szyja Wysoko lub nisko noszona w stanie spoczynku
No comment
Grzegorz S: Za mało lub za silnie rozwinięte przednie kończyny
Zdecydowanie od opowiesci pana G. wolne bajki braci Grimm...
Prawde mowiac po lekturze charakterystyki rasy zamieszczonej na tej stronie myslalam, ze nic mnie juz nie zaskoczy... A tu taka niespodzianka.... :roflmao